Перевод технических текстов

0

Перевод технических текстов обладает множеством характерных только для данного вида документа черт и особенностей. Техническая документация отличается от литературного текста набором специализированных терминов, иногда достаточно сложных и специфичных, требующих специальных знаний в конкретной области. Довольно часто бывает необходимо обратиться к справочной литературе, что является отличительной чертой текстов такого рода. В большинстве своем такие переводы отличаются логичностью, сухостью и конкретикой, так как сжатость, отсутствие метафор и эпитетов, как средств речевых украшений являются непреложной особенностью технических документов. Таким образом, то человек, который берется за подобную работу, должен четко осознавать и понимать, что в итоговом документе требуется четкое сохранение стиля оригинала. Кроме этого, сообразно нормам технической литературы, в текстах недопустимо обращаться к читателю при помощи местоимений. Лучше всего это делать в безличной форме, что не загромождает текст разными конструкциями и соответствует нормам  русскоязычных технических текстов. Также нельзя допускать излишней образности, то есть передавать суждения без одушевления предметов. Еще одной специфической чертой, которой отличается перевод технических текстов, является четкая последовательность мысли и выстраивание логической цепочки, строя при этом фразы средней длины и сложности. При этом, упрощенный или усложненный перевод фразы не приветствуется, лучше всего -  золотая середина, которая и считается стандартом.  Мысль, изложенная в оригинале, должна передаваться четко и понятно таким образом, чтобы читатель  мог иметь возможность читать не весь текст целиком, а только именно ту часть, которая его интересует.  Каждая  логически отдельная текстовая единица должна быть обособленной и четкой, иногда можно допустить обмен местами предложений внутри абзаца, если это требуется для достижения краткости и облегчает понятность. Среди множества специальных терминов в технических  текстах встречаются и совсем новые слова. Тогда специалисту нужно сначала попробовать найти в словаре или справочнике адекватный перевод или же сделать его описательным, но ни в коем случае не прибегать к транслитерации – простой замене одного алфавита на буквы другого.

Конечно же, работа с техническими текстами очень сложна и поэтому ее доверяют только опытным переводчикам.

Похожие статьи:

Leave a Reply


©2004 - 2011 Фото SNAPSHOT. Все права защищены. У каждой новости есть автор. Ссылки на источник указаны в нижней части статей..
Фото, самсунг, Снэпшот, сони, Картинки, никон, Скрины, модели фотоаппаратов, Фотоаппараты, скрины, Новости, фотографии, фотографы, галлереи,